Kategorien
Little armenia alternativa

Lo bueno y no ha transpirado lo expuesto de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

Lo bueno y no ha transpirado lo expuesto de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

?Corazones trabados como uno unico, No obstante lenguas „trabadas“ en culturas diversos? El amor puede auxiliar. Aunque nunca sera simple.

Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la amabilidad de un elegante tunecino sobre sustantivo Chedly. Existe la entretenimiento mutua desplazandolo hacia el pelo solo un impedimento: no hablan el similar idioma.

La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en teuton, la lengua extranjera de ambos. 3 meses mas tarde, se encuentran comprometidos y no ha transpirado 46 anos, despues de hijos, nietos asi­ como algunas lecciones sobre ingles, todavia estan juntos.

La biografia de Carol asi­ como Chedly Mahfoudh seri­a solo la entre innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron una trato a pesar de los obstaculos linguisticos y culturales.

„El idioma, al colocar un margen que es transgredido, esta repleto de capacidad romantico“, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language („El amor en tu segunda lengua“), una mezcla sobre memorias humoristicas, historia de amor y exploracion seria de la comunicacion entre el lenguaje asi­ como el planteamiento.

  • Los secretos sobre estudiar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos rampa ver (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, y no ha transpirado su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, pero nunca podian realizarlo en la lenguaje materna de el.

Luego de una dialogo particularmente delicada, en la cual cada alguno trato sobre esclarecer lo que el otro queria hablar de, Olivier se quejo: „Hablar contigo en ingles seri­a como tocarte con guantes“.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo tiempo inerte asi­ como exhausta, como si hubiera estado nadando moda perrito en una alberca sobre agua estancada“

Estimulada por el anhelo de encontrar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. Aunque asimilar un nuevo idioma mientras uno se sumerge en una civilizacion extrana tiene sus trampas.

„Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar lapso inerte y no ha transpirado exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la pileta de agua estancada“, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa experiencia.

„Me parecio bastante frustrante asi­ como recuerdo advertir que la idioma me dolia al pronunciar vocales distintas“. De este modo es como Anna Irvin, quien se mudo a Paris Con El Fin De vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la pericia inicial de tener que hablar frances cualquier el aniversario.

Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su biografia seri­a igual que la de muchas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.

Lo cual igualmente es caracteristico de el casamiento sobre casi vi­a siglo sobre Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado acontecer un acto de malabarismo de ambos.

„Nosotros desplazandolo hacia el pelo cualquier otro casamiento cerilla tenemos que trabajar un poco mas recio cualquier el lapso Con El Fin De conocer la mentalidad“, del otro, asegura Carol. „De ningun modo estoy muy segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que seri­a tunecino, porque seri­a frances, por motivo de que es adulto. ?o solo por motivo de que seri­a viejo!“, dice sonriendo.

Jami?s estoy extremadamente segura sobre si estoy molesta con el porque seri­a tunecino, porque es frances, porque es adulto . ?o solo porque seri­a viejo!“

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones acerca de emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

„Las diferencias se hacen particularmente agudas durante las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se dispone de el menor control del lenguaje, aunque al identico lapso se precisa mas para manifestar las emociones“, senala.

Tambien la forma en que las diversos culturas perciben el enojo podri?n perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lenguaje materna seri­a el ruso.

„Halle la brecha entre la ira inglesa y las dos conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) desplazandolo hacia el pelo zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa complejo de manejar al principio“, dice.

„La forma en que las psicologos explican esto es que las situaciones desencadenan algunos sentimientos en nosotros, pero el modo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n de nuestros idiomas nativos“.

Esto significa que en la dialogo cada termino cuenta, lo que tiene un beneficio little armenia entrar sorprendente, explica Anna Irvin.

„Se ralentiza todo“, explica. „sin embargo creo que realmente eso puede manejar a la base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso en la forma en que hablas y lo que dices y como lo dices“.

Al completo es referente

Pero el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a nuevas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.

Asimilar un idioma mientras te adaptas a la nueva cultura puede resultar frustrante. Por lo menos al fundamentos.

„El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi“, dice.

„No tenia forma de prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que nunca continuamente consideraria a los usuarios intimas hasta que demostraran que no lo eran“, escribe desde el principio en el ejemplar „?Un nuevo idioma verdaderamente cambia El metodo en que pensamos?“.

La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la idioma -conocida como relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Los seres humanos „estan extremadamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el medio de expresion sobre su sociedad“, escribio Edward Sapir.

Esta especulacion se ha debilitado en genial pieza: la hipotesis del universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son aptos de instruirse cualquier idioma con la misma facilidad que deben para negarlo, entretanto que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de la tesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la idioma era una licencia innata, mas que cultural, de el cerebro.

Neowhorfianismo

No obstante en las ultimos anos ha surgido en algunos circulos cientificos una diferente lectura de el relativismo linguistico, llamado „neowhorfianismo“, con una preferible recibimiento.

Seri­a mas comodo maldecir en un segundo idioma, seri­a mas sencillo decir ‚te amo‘ en un segundo idioma, hasta En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma“

En sitio sobre imaginar que terminos intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el ambiente sobre maneras radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, donde lo short y no ha transpirado a quien.

Asi­ como no obstante bastantes linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su identidad se percibe afectada por el idioma que estan hablando, usualmente expresando un significado sobre libertad gran en su lenguaje nunca materna.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert